五味堂首页 | 万年历 | 免费电影 | 合作赞助 | 设为首页 | 加入收藏 | 简体中文 | 繁體中文 |
欢迎您光临 五味堂 (www.wwt.com.cn)!济世之道,莫先于医;疗病之功,莫先于药…… 五味堂 宗旨:【传承中医中药国粹,弘扬气功武术瑰宝——致力于全民健康!】五味堂网站是提供传统中医养生保健知识、经方秘方验方、中药草药知识、医疗保健气功、武术气功、传统拳械、易学边缘知识等,供网友、会员继承、应用、研究、发扬祖国传统优秀文化的网上交流平台……网站正在逐步建设完善,现已开放注册,欢迎有志于振兴中医、弘扬国粹的同仁莅临指导交流,共同研讨、提高。也欢迎所有信任和支持传统中医药、民间中草药、武术气功的朋友经常来 五味堂 了解、学习、交流。祝大家健康快乐 ^_^
发新话题
打印

中文地址翻译技巧

中文地址翻译技巧

中文地址翻译技巧

0 I  e1 E6 M6 N5 B+ }, M% Z

) L/ {( G; B" W4 |4 X* r. H0 T! q1 u- ?1 `+ o2 F" Y- w' V

9 f8 y1 e% B0 ^
% z3 L/ o4 _  F* f4 I% i! f        中文地址翻译成英文地址的翻译原则:先小后大( D. V: h5 Q6 B5 g" I1 Z8 ?5 p

5 w$ t$ N, Z; Q. O        中国人喜欢先说大的后说小的,中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而外国人喜欢先说小的后说大的,英文地址的排列顺序就是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!% t# T7 K! H' l3 T6 e; A
1 N* B: M4 F/ d; u3 P+ X

/ d0 I# A1 H* V# J/ n        X室  Room X(201室: Room 201 )6 F6 B2 |) ^/ F4 d' \( |8 I: s4 _

! Q, R; Z# j$ R* |. t0 C        XX号  No.XX(12号: No.12)
8 A! F% x. p9 {- J$ x& v- _  W7 w, L
5 Q8 {2 ~9 N: ^$ B! S% z        XX单元 Unit X (2单元: Unit 2)) H9 X# a7 ?/ U/ h# c) o* B
. F! B8 ~: {5 `. F$ e9 `6 L
        XX号楼 Building No.XX(3号楼: Building No.3)
3 ^' {/ c! Q+ o# [  G, @( V7 N; Q
: N" |- @7 y; C        XX社区 Community(五星社区:WuXing Community)5 r+ G) l( A* B9 t5 j
/ n( q* |$ |. g9 z& N
        XX街  XX Street(长安街: Chang An street)0 J, b% k/ X) J6 A+ E1 w/ }5 |

: z! a% z4 V" Y+ F, I- d& g        X路  X Road(南京路: Nanjing road)1 @( x3 H8 G: Q. w
$ R3 n# E2 x! @9 f
        X区  X District(宝山区: BaoShan District)
9 b- {5 g& s, s( i% O: r6 ]! }! O0 d# s& X$ m
        X县  X County(孙家县: Sunjia county)
6 O. W. N$ n3 h- s4 L- Q& u) ^) m% L
        X镇  X Town(李家镇: Lijia town); O7 f* n3 \& s8 O

" O! c+ g8 H& {' U  y# N8 f8 B6 W        X市  X City(广州市: Guangzhou city)
4 l$ `" Y* h5 p/ H# X$ X, A1 M: ]5 f  D9 I$ u
        X省  X Province(广东省: Guangdong province)* g  C9 `! h6 S. t7 P5 s& f
  e) u0 j" R$ w3 _; h
        中国: China 0 I7 ^( x+ T# [) J) I) @
  i! }) f  P9 P3 e! V
        X公司  X Company(长安公司: Chang An Company)
6 J5 \7 J8 j# x- }) `( M# S8 x, T% O+ u; }4 p
        X酒店  X hotel(赵家酒店: ZhaoJia hotel)1 N: t( ]) Y4 B1 u+ i
+ Y' j9 ~0 _; W3 s: Y8 o
        X花园  X garden(钱家花园: Qianjia garden)
+ I) `4 b) P5 T. D" I: z$ l
# C5 g8 o0 z% j$ K% t+ j$ c: S7 @3 N0 y: V) ?+ ]! L
        请注意:翻译人名、路名、街道名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。特别是要返回/对国内的支票、信函是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。例如:
0 }- G+ H6 q0 T+ L
+ Z, q* W! r( g5 Z; K. W  L6 ?        中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,翻译为: Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。

  L; {3 P6 ^/ C" O6 W& _! a! ]5 o
        重要:对于邮件,邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
* q' l: N9 Q' L4 n# K2 y
4 j9 I: \! m) h5 u2 q5 r* g! V4 B
尝出五味淡,品得菜根香。
阴阳五行数,乾坤一壶天。


真味是淡,至人如常;
无过是功,无怨是德。

TOP

.% ?4 o6 w+ ?1 C, B- N

/ f; N3 F/ d: X6 e5 b1 U/ _( x$ j
5 T/ \/ j$ R% w$ V' T& E" ^7 U% u0 u% D- A
        中文地址翻译范例:
% v# \! p: H0 M  N  o4 R( N" {- ?" u4 v) S3 s2 ]4 _+ s* d& ?
        中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 —— No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China' j3 p7 a8 H, [; O

( W# N3 T/ K9 o0 a        中国四川省江油市川西北矿区采气一队 —— 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
) H* b: G) h2 {3 d! d( b9 U) r! A/ [, q, z2 Z+ j  x) h
        中国河北省邢台市群众艺术馆 —— The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China9 i/ Z1 Z& v* g) G$ O7 a5 E

+ Z  C3 o5 E" C# g7 ]        河南省南阳市中州路42号 周旺财 473004 —— Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
3 B; E$ z6 }" {. {
  v- C& T6 ~; N& \  W        河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财 473004 —— Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 4730002 y0 E) [$ z8 Z" {

7 p% i; H8 y! p0 M; y. z( B  B        江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 473004 —— Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004
5 h3 N: Z; o; `8 [, p! m9 |
7 j+ P$ H, o3 N% ]3 ]* e        江苏省吴江市平望镇联北村七组 434000 —— 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000% A. l* t  v1 X. C9 S5 h% f4 U
& B" l' y* t; d7 M, H. X' X, E
        湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 434000 —— Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
7 G$ Y5 n  f- c; {, ^. p! M
# [; L8 L. ?7 V! h% z& O. |$ }* ^
        广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 528400 —— Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400# z6 V8 \% |6 [( c. C9 D
0 R$ x9 `% v0 T6 ^9 W
        山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 266042 —— Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
& C1 r! a( `: [0 \; q+ ?; r% |5 o+ \9 g/ f, j
        福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 —— Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China
5 I! v4 q9 B9 ^/ _8 ?0 ^+ b0 e
' i, W0 u* H. w7 d( y5 v        厦门公交总公司承诺办 李有财 —— Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China

. h. Q9 M) _5 H
) m' l$ b& s/ p' E& w        北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 —— Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City* k% s0 ~+ t# W, _$ W, j

* a* D( h! n' G: p& s. j6 L: D% k        宝山区示范新村37号403室 —— Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
$ P0 x0 r9 }3 v9 o8 A; _/ U1 w  @- R1 j6 L+ W) Y, L5 Q7 z
        宝山区南京路12号3号楼201室 —— room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District (如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区南京路12号 —— Room 3-201,No.12,nan jing road,BaoShan District )
: U8 v0 l& P+ H$ t! r3 h( p3 y8 B# m/ r3 N6 \
        虹口区西康南路125弄34号201室 473004 —— Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
尝出五味淡,品得菜根香。
阴阳五行数,乾坤一壶天。


真味是淡,至人如常;
无过是功,无怨是德。

TOP

杭州萧山开发区宁东社区286号 —— No.286 NinDong community XiaoShan development zone HangZhou  City
尝出五味淡,品得菜根香。
阴阳五行数,乾坤一壶天。


真味是淡,至人如常;
无过是功,无怨是德。

TOP

发新话题